Кальману показалось, что такая напыщенная манера Шликкена не больше как поза, а в действительности он расчетливый и беспощадный человек. И снова он подумал о том, что ему нельзя бояться. Разумеется, очень легко сказать: «Не бойся!» А что ему делать, если он не сможет вытерпеть боль?
— Вы можете убить меня, — проговорил Кальман глухим голосом, — но я все равно не смогу ничего добавить. Знаете, когда я был ранен под Урывом…
Шликкен театральным жестом поднес руку ко рту и, словно обращаясь к перстню, заговорил, прервав Кальмана:
— Спокойствие, Моника, спокойствие! Друг наш расчувствовался на мгновение. Давай-ка послушаем его. — Он взглянул на свою жертву. — Итак, продолжайте; очевидно, вы сейчас расскажете о том, как получили Железный крест?
— Мне нечего больше сказать, — промолвил Кальман.
Майор деланно рассмеялся и, подойдя к окну, посмотрелся в стекло, как в зеркало.
— Надеюсь, вы это не серьезно? — Затем, повернувшись к Курту, Шликкен приказал ему, чтобы тот привел женщину за номером три. Шофер удалился. А майор, напевая что-то, прохаживался по комнате. Он так припечатывал каблук к полу, точно отрабатывал парадный шаг. Вышагивая так, он разглагольствовал о пагубности лжи. Кальману надоело его философствование.
— Господин майор, чего вы от меня хотите? — спросил он.
Шликкен остановился у сейфа.
— Откровенных ответов. Вы должны ясно понять, что сейчас война. Я все подчиняю интересам германского рейха.
— Да, но я за германский рейх пролил кровь, сражаясь за него, стал инвалидом.
— И получили Железный крест… — На этот раз в голосе майора уже не чувствовалось издевки.
Курт ввел в комнату Рози. Когда она увидела Кальмана, то на мгновение остановилась, потом с опаской приблизилась нерешительными шагами. Она не смела взглянуть на него.
— Подойдите-ка сюда, милочка, — сказал Шликкен. — Станьте вот здесь, рядом со мной, вот так, прекрасно. Взгляните, пожалуйста, на этого молодого человека. Вы знаете его?
— Знаю, — произнесла она тихо. — Это Пали, садовник. — Рози откинула назад волосы, нависшие на лоб.
Шликкен кивнул.
— И будьте любезны, скажите, что вам известно об отношениях Марианны Калди и Пала Шубы.
— Простите, я… — начала было Рози, но снова замолчала; потом, повернувшись к Кальману и, словно собравшись с духом, сказала: — Дорогой Пали, не сердитесь, но я рассказала, что вы были любовником барышни. Я вынуждена была…
— Так. И откуда вам это известно? — допытывался Шликкен.
— Знаю, — проговорила кухарка, пожав плечами. — Я видела, как они миловались…
— Это неправда! — запротестовал Кальман. — Стыдитесь! — возмущался он, думая о том, что Марианна сумела спастись и никто не сможет доказать их связь.
Рози пришла в замешательство; она беспомощно смотрела на майора. А тот уже отвернулся от нее.
— Итак, Рози лжет, — сказал он Кальману. — Это, конечно, весьма прискорбно. — Затем обратился к кухарке: — Ну, не тряситесь же так. Возьмите, пожалуйста, конфетку. И не благодарите. Я даю ее вам от чистого сердца. Можете идти. Курт, проводи ее, — произнес он по-немецки, — и приведи женщину под номером один.
Когда шофер и Рози вышли, Шликкен присел на край стола и сказал:
— Я не признаю в игре ничьей. А вы?
— Я не люблю играть в шахматы.
— А я люблю. Ведь и жизнь не что иное, как серия захватывающих партий… Вообще же вы решительно нравитесь мне. Интересный тип… Как вы думаете, где может скрываться фрейлейн Калди?
— Господин майор, поверьте, я не знаю. А что я был любовником барышни — это болтовня… Как можно представить себе, чтобы такая интересная девушка, как барышня, вступила в любовную связь с инвалидом войны, эпилептиком?
— Вот об этом-то и речь, Шуба! Это как раз то, что смущает меня. Во-первых: почему вы отрицаете эту связь, хотя ничего преступного в ней нет? И во-вторых: чего ради Марианна Калди вступила в связь с калекой? Ведь вы, по сути дела, калека.
Даже много лет спустя Кальман не раз задумывался над тем, как он сумел сдержаться и не выдать своих чувств, когда Курт с помощью эсэсовца буквально втащил в комнату Марианну. Он ощущал на себе взгляд болотно-зеленых глаз Шликкена, наблюдавшего за каждым его жестом, за каждым еле уловимым изменением в лице. Ошеломленный, смотрел Кальман на истерзанную девушку.
Марианна, наверно, была еще больше ошеломлена, чем Кальман. Запавшие и оттененные синими кругами глаза выражали страдание. Майор поднял стул, стоявший у стола, и легко поставил его посредине комнаты, метрах в двух от Кальмана; затем кивнул девушке, чтобы она села.
Марианна посмотрела на Шликкена и тихим голосом попросила воды. По его приказу Курт принес воды и дал девушке напиться.
— Пейте еще, — подбодрил ее майор. Марианна знаком показала, что больше не хочет. — Ну как, лучше себя чувствуете? — спросил Шликкен.
— Немножко лучше, — прошептала девушка и кончиками пальцев потрогала распухшую губу.
Майор поставил стакан на стол.
— Вам знаком этот молодой человек?
Марианна взглянула на Кальмана.
— Это мой жених, Пал Шуба, — тихо произнесла она.
— Марианна!.. — только и смог произнести Кальман.
— Это не преступление, Пали. Разве лучше, чтобы тебя из-за этого забили до смерти…
Кальман в замешательстве смотрел на Шликкена и ломал себе голову над тем, как теперь вести себя. Ведь он не знал, в чем еще призналась Марианна.
— Ну так как же, господин Шуба? — спросил майор.
— Я солгал, — проговорил Кальман.
— Браво, молодой человек. Итак, я выиграл обе отложенные партии. Прошу конфетку! Вы тоже не хотите, фрейлейн? — Марианна мотнула головой. — Очень жаль. Тогда, если не возражаете, я сам себя угощу. Я заслужил это: ведь счет стал теперь 2:0 в мою пользу. — Шликкен положил в рот конфету и стал прохаживаться по комнате. Курт с улыбкой следил за своим шефом. Наконец тот остановился. — Итак, начинаем третью партию. Даю сеанс одновременной игры против вас обоих. Сначала ваш ход, господин Шуба, а затем ваш, фрейлейн. Куда исчез чемодан? Смотрите на меня, молодой человек, на мою руку, на Монику на моем перстне.